Ugrás a menühöz Ugrás a tartalomhoz
2012. május 26., szombat - Fülöp, Evelin

Esterházy Péter körözés alatt

Regényészeti lelet a költészet napjára

vmr
2010. április 11.  19:27
címkék: IrodalomJogMédia
Ha felteszem a kérdést, ki az az Esterházy Péter, jó eséllyel meg tudjuk mondani; viszont ha megkérdezem, ki az a Helene Hegeman, már nem valószínű. A németek viszont már egy napon emlegetik a kettő nevet. No de valóban, ki az a Helene Hegeman és mi köze Eszterházyhoz?

Kaján Tibor karikatúrája
Első körben felelhetnénk azt, hogy semmi az ég világon. Nekünk van Esterházynk, a németeknek meg van Helene Hegemanjuk. Második körben bonyolíthatjuk a helyzetet annyival, hogy a németeknek nemcsak Helene Hegemanjuk van, hanem mondjuk Günter Grassuk is. Ezen kívül megtoldhatjuk az egészet azzal az állítással, hogy a németeknek van egy hatalmas könyvpiacuk, amelyre betörni mindenképp érdemes, a frankfurtin kívül Lipcsei Könyvvásáruk, ahol nem mindegy, hogy ki kapja a díjakat, és van sajtókultúrájuk, ami folyamatosan foglalkozik is azzal, hogy ki miért kapja és ne kapja a díjakkal járó elismerést. Ezen kívül van a németeknek olvasójuk, aki a sajtót és az irodalmat egyaránt őszinte és kritikus érdeklődéssel követi.

A németeknek mindene megvan tehát ahhoz, hogy rövid időn belül hatalmas plágium-"pör" kerekedjen abból, ha egy 17 évesen debütáló lány vendégszövegekkel operál a kritikusok által agyondicsért könyvében, történetesen mindenféle jelölés nélkül. Ő Helene Hegemann. A Nobel-díjas Günter Grass pedig azon írók egyike, akik a Lipcsei Könyvvásár előtt petíciót írtak alá a szerzői jogok védelmében. A tavalyi díjazott például egyenesen "lepipifaxozta" az azóta már a sajtó reflektorfényében nagykorúvá és írónővé avanzsált Hegemant, elfogadhatatlannak tartva, hogy az hihetetlenül gyorsan rangidős és munkás, nagy tudású kollégák mellé került a könyvesboltok polcain és a közbeszédben egyaránt. Persze arról nem esett szó, hogy inkább a sajtónyilvánosságnak, mint a vendégszövegek 'zseniális' alkalmazásának  köszönhetően.

"Fräulein Pipifax" közben elismerte, hogy Axolotl Roadkill című művéhez valóban egész oldalakat is átvett különféle blogokból és zeneszámokból, de sem ezen bűnbánó vagy kevéssé bűnbánó vallomása, sem az írói módszert elítélő tiltakozások nem tudták meggátolni a negyedik utánnyomást, amiben az idézett források is rendre fel lesznek tüntetve.

Sőt! Esterházy nevének beemelése az egész vitába, amely egyrészt web2-es korunk egyik legérdekesebb jogi kérdését pedzegeti - hiszen ki ne hallott volna a zenei kiadók és filmes forgalmazók csődjéról, a popszakmában naponta indított perekről mindenféle loopok, fülbemászó dallamocskák kapcsán, de elég elolvasni egy online-cikket, egy egyetemi dolgozatot, hogy szembesüljünk az eredetiség kérdésével -, másrészt pedig a média, a marketing (médiamarketing?) továbbra is mindent átható erejét demonstrálja, jó példa arra, milyen elegánsan emelkedik a német nyelvterületen egy gyakorlatilag gazdasági lobbikérdés elméleti, elvi síkra, illetve hogy a nyilvánosság azért erre (is) való. Az eszmecserére, a vitára, a vélemények és ellenvélemények pro és contrájára.

S mielőtt a magyar olvasó a Németországban amúgy igen megbecsült Esterházy kapcsán csak Gauch vádjairól értesült volna, miszerint ismert szerzőnk Hegemanhoz hasonlóan csúnyán plagizált volna művéből a Harmonia Caelestisben, értesüljön arról is, hogy a német sajtó és olvasó képes a differenciálásra, s kíváncsi Eszterházy nyilatkozataira, amiben az író utal a külföldi kiadások névjegyzékére, illetve munkamódszerének egyik alapfilozófiájára, miszerint az a cél, hogy a szöveg láthatóvá váljék.

Hegeman még talán túl fiatal ahhoz, hogy a "copy&paste"-generáció nevében tegyen ugyanilyen magabiztos alapokon álló és meggyőző kijelentéseket saját munkamódszeréről, a közösségi oldalak, blogműfajok sajátos identitásszerkezetéről. Ha jók az idegei és valóban van elég tehetsége, talán megteszi később.

A sajtó, a közvélemény szempontjából viszont az a cél, hogy ez is láthatóvá váljék majd (a tehetség, a jó idegek, a munkamódszer, stb.), amennyiben. Vajon itthon jót tenne egy plágium-pör bárki olvasottságának? Mert akkor kéretik tiltakozni, petíciót benyújtani, vitatkozni, s természetesen olvasni és olvasmányainkból "PLAGIZÁLNI"!


BIZTOSÍTÁSSY REGÉNY*
(töredék)**

Tisztelet1 Ügyfél***! Ezúton értesítjük****, hogy az Ön....4 kötvényszám

-----------------------------

*A műben külön megjelölés nélkül idézetek vannak a teljes magyar nyelv- és irodalomból, valamint a világirodalom összes jelentős/jelentéktelen művéből eredeti/torzított formában etc.

** A nagy mű további 9974 oldala szerencsére elveszett.

*** Először is mitől "ügyfél" egy ügyfél? Mert fél? És vajh mitől fél az ügyfél? Az ügytől? Vagy az ügy fél tőle? És tényleg: fél-e? Kérdések, kérdések, örök kérdések! To be or not to be! És tubi és galamb is egyszersmind!

**** Nem -suk/sük! Értsük! (?)

részlet Dr. Bárdos József Esterházy paródiájából /forrás/

Hozzászólások

3 hozzászólás

zéé  2010. április 12.  16:32

Nem tudom mit és hogyan jelöltek a Harmonia német kiadásának végén, de egy biztos, az első magyar kiadás végén a szerzők és idézett műveik nem voltak felsorolva! Majd tíz évvel az első kiadás után megjelent a Harmonia második kiadása, és itt már közzétettek egy listát a felhasznált szerzőkkel (nem tudom mennyire teljes a lista), azonban az IDÉZETT művek címe továbbra is hiányzik a felsorolásból. És azt sem tudom, hogy ki az a vmr, a fenti szerecsen-mosdató cikkecske szerzője!?

vmr  2010. április 13.  16:39

Kedves zéé, tudomásom szerint a német és amerikai kiadásokban is az idézett szerzők listája lett feltüntetve; még az is lehet, hogy - mivel emberek vagyunk - névmulasztásra is sor került. Esterházy módszere azonban régóta ismert, miszerint műveiben kisebb-nagyobb mértékben más szerzőktől átvett szövegeket épít be, ezekkel a részletekkel "játszik" tovább; a posztmodern irodalomelmélet a láttatott, megmutatott intertextualitást, "szövegközöttiséget" tekinti a kortárs irodalom egyik ismertető, meghatározó jegyének. Sőt: a különböző elméleti szerzők olykor odáig tágítják ezt a jelenséget, hogy minden szöveg egy másik szöveg idézete. Persze egy olvasónak ezzel nem kell foglalkoznia; viszont azt sem hinném, hogy egy olvasó lázas kutatásba kezd az eredetik után; mindemellett Esterházy sosem tagadta módszerét, írásainak sikere pedig nem az idézetek amúgy igen ügyes, kreatív használatában áll. Az is elképzelhető, amire cikkem részben fel kívánja hívni a figyelmet, hogy egyes szerzőknek még jót is tesz az "ingyen reklám", az "újrahasznosítás", lehet, hogy pont így él tovább munkájuk (mint ahogy egy komolyzenei műrészlet pop- elektro műfajba való beemelése is tömegekkel ismertetheti meg mondjuk Kodályt avgy Beethovent). (Amúgy az is érdekes kérdés, mennyiben térünk vissza a szóbeli hagyományozódás technikáihoz a web2-tes korszakban.) Másrészt arra a jelenségre próbáltam reflektálni, hogy Németországban az olvasás, irodalom a kultúra jelentős részét képezi, beszélnek, vitatkoznak róla, legyen a szerző (el)ismert, vagy fiatal, ismeretlen. Meglátásom szerint nálunk talán még a média segítségével gerjesztett botrányok sem igen érnék/érik el az emberek ingerküszöbét. A hozzászólásokat, véleményeket továbbra is köszönjük, tisztelettel. Vágó Marianna Rita (vmr) szerk.tag.

zéé  2010. április 13.  21:41

Kedves Vágó Marianna Rita! Köszönöm válaszát. Így már nincs köztünk olyan nagy vita. Esterházy módszerét értem, kedvelem. Csak azt nem értem, hogy EP, de még inkább a magyar kiadója MIÉRT nem tartotta fontosnak felsorolni a "vendégszövegek" szerzőit!? EP ettől egy csöppet sem lenne kevesebb. (Csak zárójelben és szomorúan: Ő nem ettől lett kevesebb, hanem az elmúlt évek közszerepléseitől. Kár, hogy így megkedvelte a szereplést: inkább "csak" írna!)

Megjelenített név * :

A Kultúrpart programajánlója